지금은 곤란하다. 기다려달라.
그래, 성님 말씀대로 전화통화나 가볍게 대화하는게 아닌 상황에서
hold back을 쓴 예를 봅시다...
Doubting Greeks’ Resolve, Euro Zone May Hold Back Full Bailout. - N. Y. Times
http://www.nytimes.com/2012/02/16/world/europe/doubting-greeks-resolve-euro-zone-may-hold-back-full-bailout.html
유로존은 긴급구제책을 보류할것임. - 상식적으로 번역했을때
유로존은 긴급구제책을 기다릴거임. - 한겨레식 번역
Banks cannot hold back flood of job losses: ANZ boss - The AGE
http://www.theage.com.au/business/banks-cannot-hold-back-flood-of-job-losses-anz-boss-20120213-1t262.html
은행들은 실직자 급증을 묵과할 수 없음 - 상식적으로 번역했을때
은행들은 실직자 급증을 기다릴 수 없음 - 한겨레식 번역
Heat hold back Raptors 95-89: AP Sports
http://www.chron.com/sports/article/James-Heat-hold-back-Raptors-95-89-3050734.php
히트는 랩터스를 95대89로 따돌렸다 - 상식적으로 번역했을때
히트는 랩터스를 95대89로 기다렸다 - 한겨레식 번역
hold back = (긍정의 의미로) 기다린다 라고 쓰인 영자신문 기사를
예시로 좀 들어주셨으면 고맙겠습니다만?

hold back을 쓴 예를 봅시다...
Doubting Greeks’ Resolve, Euro Zone May Hold Back Full Bailout. - N. Y. Times
http://www.nytimes.com/2012/02/16/world/europe/doubting-greeks-resolve-euro-zone-may-hold-back-full-bailout.html
유로존은 긴급구제책을 보류할것임. - 상식적으로 번역했을때
유로존은 긴급구제책을 기다릴거임. - 한겨레식 번역
Banks cannot hold back flood of job losses: ANZ boss - The AGE
http://www.theage.com.au/business/banks-cannot-hold-back-flood-of-job-losses-anz-boss-20120213-1t262.html
은행들은 실직자 급증을 묵과할 수 없음 - 상식적으로 번역했을때
은행들은 실직자 급증을 기다릴 수 없음 - 한겨레식 번역
Heat hold back Raptors 95-89: AP Sports
http://www.chron.com/sports/article/James-Heat-hold-back-Raptors-95-89-3050734.php
히트는 랩터스를 95대89로 따돌렸다 - 상식적으로 번역했을때
히트는 랩터스를 95대89로 기다렸다 - 한겨레식 번역
hold back = (긍정의 의미로) 기다린다 라고 쓰인 영자신문 기사를
예시로 좀 들어주셨으면 고맙겠습니다만?




덧글
kuks 2012/02/21 11:20 # 답글
이쯤 되면 알아들어야 할텐데요...적절한 예시 잘 보았습니다.
한뫼 2012/02/21 11:23 # 답글
민족의 정론지 한계레가 틀릴리가 없다능!!(퍽이나)
지나가다1 2012/02/21 11:24 # 삭제 답글
그들이 생각하는 hold back 의 가장 적절한 예시시청자 - 대표님의 역사관이 궁금합니다. 한국전쟁이 남침인지 북침인지 답변해 주십시오
이정희 - 그 질문은 곤란한다. Hold back!
참조링크:
http://realdprk.egloos.com/186223
시울음 2012/02/21 11:34 # 답글
위키리크스의 경우는 한발 물러서달라 이 정도로 치환하는 게 딱 좋은 것 같습니다.
Samuel 2012/02/25 11:28 # 삭제
제가 미국에 살고 있음~ 영어로 하지면~Usually the word "hold back" is used most commonly to mean 참아.. But In this sentence "particularly after Lee directly appealed to PM Fukuda to "hold back" on the textbook~" so, hold back can be understood as "avoid talking about"
And the use of "appealed" also suggests that president lee did not act defiantly with the issue.
좀 더 정확하게 말하자면 그만해~자제해~ 정도가 맞아요. 영어는 문법보다 더 중요한게 문맥임. 그래서 한국애들이 sat cr에 너무 약함.
시울음 2012/02/25 13:01 #
초면이긴 한데 하나는 알고 둘은 모르는 것 같습니다.appeal라는 건 defiantly하게 행동하지 않았다는 게 아니라 외교적 수사랑 비슷한거랍니다. court에 항소할때 왜 appeal라고 하는 지 생각해보도록.
이러니 avoid talking about이 아니라 스탠스를 낮추거나 물러나달라 이런 거죠.
장군님빤스 2012/02/21 11:36 # 답글
외교적수사법으로 완곡하게 입장을 물려라 정도같은데..속뜻은 지랄마라..X까..정도..
근데 2012/02/21 11:49 # 삭제 답글
청와대에서 그런 말 한 적 없다고 공식부인한 모양임.http://news.mtn.co.kr/newscenter/news_viewer.mtn?gidx=2012022109430449861
담배피는남자 2012/02/21 11:50 #
지금 hold back만 나와있는 상황임.
닉쿤 2012/02/21 11:49 # 삭제 답글
마치 과거 조선의 좃대가리들이 공맹자 해석을 놓고 상투 풀리는지 모르고 쌈박질하던 때가 생각하는데 그거 참 웃기는 짓 아닌가? 영어 그렇게 좃나게 공부하고도 모자라서 이제 쌈박질이냐?뭐 나처럼 좃나 모르는 사람이야 국으로 잠자코 있을 형편이지만 적어도 신문사에 있는 놈들은 그 정도는 아닐 거 아닌가? 그런데 알고 보니 도낀개낀으로 그저 그 모양이다? 거기에 그것도 모자라서 글자 해석에서 오는 열을 여기저기 뿌리면서 다닌다?
좌우지간에 배운 놈들은 뭐가 달라도 다르긴 하다만서도....
설사 독도가 일본 땅이든지, 그 바다가 일본해라고 표기 된다고 뭐 달라지는 거 있나? 독도는 여젆히 내 땅이 아니고, 그 바다는 한 번도 가 보지도 못했는데.......ㅋㅋㅋ
춤추는콩알 2012/02/21 12:16 #
아따 한경오팀킬 보소
alpha2omega 2012/02/21 21:30 #
ㅋ 한경오가 지금은 곤란하다 기다려 달라 하실 때는 뭐라고 말하셨는지 궁금하네요 ㅋㅋㅋ
Ladcin 2012/02/21 12:21 # 답글
히트는 랩터스를 95대89로 기다렸다 - 한겨레식 번역ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
fuhuhu 2012/02/21 21:25 # 답글
트랙백 합니다. 무단으로 가져가서 죄송합니다.
백범 2012/02/21 21:38 # 답글
김정은은 눈물도 일부러 기다리는 모양인가 봅니다.
원샷원킬 2012/02/22 04:15 # 답글
맞습니다 특히 긍정의 의미로가 핵심이네여 줄테니 기다려라로는 절대 해석이 될 수없다고 생각합니다
에우리드改 2012/02/22 09:42 # 답글
적절한 대기
진실은 2012/03/15 20:45 # 삭제 답글
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/hold-back-on-sth?q=hold+back+onhold back on임
진실은 2012/03/15 20:47 # 삭제 답글
그리고 긍정 부정의 의미냐 이런게 문제가 아니고 2008년 당시 한 일본 언론의 보도가 나왔는데 그걸 부정했다는거임그리고 이번에 발언했다고 증거가 나온거고.
독도를 준다고 발언해서 문제가 아니라 발언을 안했다고 거짓말해서 문제인거라고요